Image 1
Image 2
Postare ( Sablon)

PRIMA BIBLIE ÎN LIMBA ROMÂNĂ

335 de ani de la tipărirea primei traduceri complete a Bibliei în Limba Română (1688)

335 de ani de la tipărirea primei traducere completă a Bibliei în Limba Română (1688)
Biblia de la București, cunoscută și ca Biblia Cantacuzino, a fost prima traducere completă a Bibliei în limba română, tipărită în 1688 la inițiativa domnitorului Șerban Cantacuzino. Această lucrare monumentală a fost realizată de un grup de cărturari, printre care frații Șerban și Radu Greceanu, și a avut un rol esențial în dezvoltarea limbii române literare și în consolidarea identității culturale și religioase a românilor.
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email
Share on twitter
Asculta acest articol

La 10/20 noiembrie 1688 s-a încheiat tipărirea primei traduceri complete a Bibliei în limba română, un moment istoric cunoscut sub numele de Biblia de la București sau Biblia Cantacuzino. Aceasta a reprezentat un pas crucial în evoluția limbii române și în promovarea accesului larg la textele religioase pentru comunitatea românească. Traducerea s-a realizat sub patronajul domnitorului Șerban Cantacuzino, unul dintre cei mai de seamă susținători ai culturii și spiritualității românești din acea perioadă.

 

 

 

Biblia de la București a fost rodul muncii unei echipe de învățați talentați, printre care s-au remarcat frații Șerban și Radu Greceanu. Acești cărturari au realizat o traducere fidelă a textelor biblice din limbile greacă și slavonă, adaptându-le în limba română într-o manieră accesibilă, dar și plină de respect față de textul original. Efortul lor a fost unul de durată și de o complexitate deosebită, dat fiind că limba română încă își forma identitatea literară, iar resursele pentru o asemenea întreprindere erau limitate.

 

 

 

Realizarea acestei traduceri s-a datorat și susținerii financiare și organizatorice din partea domnitorului Cantacuzino, care a văzut în acest proiect o oportunitate de consolidare a credinței ortodoxe în Țările Române și de încurajare a unei unități culturale și spirituale. Tipărirea s-a realizat într-un format de lux pentru acea epocă, având grijă ca literele, ilustrațiile și întreaga execuție tipografică să fie de înaltă calitate, transformând Biblia de la București într-o lucrare de artă pe lângă valoarea sa religioasă și literară.

 

 

 

Dincolo de importanța sa religioasă, Biblia de la București este considerată un pilon al limbii române literare. Aceasta a oferit o bază de referință pentru limbajul religios românesc și a contribuit la uniformizarea termenilor religioși și la formarea unui vocabular literar. De asemenea, a servit ca model pentru traducerile și textele religioase ulterioare, fiind un reper de valoare istorică și culturală.

 

 

 

Pe lângă scopul său religios, această traducere a avut și un impact politic, căci a întărit poziția lui Șerban Cantacuzino ca protector al ortodoxiei și promotor al identității culturale românești într-o epocă marcată de influențe și amenințări externe. Biblia de la București rămâne o mărturie a devotamentului față de limba română și cultura națională și este astăzi o piesă de mare preț în patrimoniul cultural românesc.

 

 

 

Acasa
Postare ( Sablon)

Fii primul care comentează

Lasă un răspuns