Image 1
Image 2
Postare ( Sablon)

“E foarte important sa cunosti mai multe limbi straine”

Sigla Informatia Zilei
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email
Share on twitter
Asculta acest articol

Interviu cu Robert Tulici, translator

[slideshow id=3248]

Sunt de apreciat persoanele care pot afirma cu hotarare ca se afla exact unde trebuie, profesional. Robert, la 23 de ani, are o facultate terminata, o slujba de traducator autorizat si convingerea ca face ceea ce ii place cel mai mult. Limbile straine au un loc important in viata lui si il insotesc atat la munca, cat si in timpul liber. Intr-o perioada in care globalizarea ne afecteaza din ce in ce mai mult vietile, cunoasterea unei limbi straine, cel putin, devine necesara.

– Ce te atrage la limbile straine?

– In primul rand ca te descurci cam aproape in orice tara daca stii macar o limba straina, cum ar fi engleza, avand in vedere ca traim intr-o lume in care inca din clasa a doua inveti o limba straina. Dupa parerea mea, e foarte important sa stii mai multe limbi straine, nu doar engleza. Daca pleci undeva, te descurci mult mai usor cand vorbesti limba tarii respective, nu trebuie sa arati cu degetul sau sa te chinuiesti sa ii descrii omului ce doresti. ~n plus, esti privit cu alti ochi si te poti descurca in orice situatie.

– In ce situatii te-a ajutat faptul ca stii bine doua limbi straine?

– Cand eram in ultimul an de liceu un prieten m-a rugat sa-l insotesc in Germania. Mi-a prins foarte bine sa stiu germana, pentru ca ne-am ratacit de cateva ori. Tot atunci convins si de cum sunt nemtii, de fapt. Sunt foarte saritori, te ajuta, iti zambesc. Probabil si datorita faptului ca vorbeam germana, de fiecare data am fost ajutat si am primit indicatii corecte.

– Ce iti place la munca de translator?

– Intalnesc multi oameni, atat straini, cat si romani. Desigur, ca translator ai o responsabilitate destul de mare. Daca traduci un contract, de exemplu, de tine depinde, in mare masura, si incheierea cu succes a afacerii. Iar daca clientul e multumit, si eu sunt multumit, deoarece s-ar putea sa mai apeleze la serviciile mele sau sa ma recomande. Mai sunt si cazurile unde trebuie sa mergi cu clientul si sa traduci discutiile care au loc la o sedinta sau adunare, adica sa faci o traducere consecutiva. Desi par grele, dupa ce te obisnuiesti si stii despre ce e vorba decurge destul de usor. Acolo trebuie sa fii foarte atent ce si cum traduci, de asemenea. Partile bune ar fi calatoriile pe care le faci, conferintele la care participi, mesele la care iei parte etc.

– Te-ai vedea lucrand in alt domeniu in viitor?

– Nu prea. Imi face mare placere sa traduc, atat in scris, cat si oral. Imi place si sa lucrez la calculator.

A consemnat Maria Timis

Postare ( Sablon)
Postare ( Sablon)

Fii primul care comentează

Lasă un răspuns