Image 1
Image 2

CENACLUL AFIRMAREA

Traducerea „Ady la Paris – Pagini de jurnal”, prezentată de Lia Cosma – Koka, a fost bine primită de Cenacliștii de la Afirmarea

Traducerea „Ady la Paris – Pagini de jurnal”,  prezentată de Lia Cosma – Koka, a fost  bine primită de Cenacliștii de la Afirmarea
Miercuri, 28 februarie, Lia Gabriela Cosma - Koka şi-a prezentat în faţa colegilor de cenaclu, recent apăruta lucrare „Ady la Paris – Pagini de jurnal”, traducere, după un text apărut cu ani şi ani în urmă, la Bucureşti.
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email
Share on twitter
Asculta acest articol

Dintr-o modestie mai mult decât se poate descrie, autoarea/ traducătoarea volumului/ lucrării supuse atenţiei colegilor de cenaclu, implicit publicului prin tipărirea ei, a preferat să aibă nu o lansare, precum se obişnuieşte, ci o întâlnire în cerc restrâns cu cititorii, demers atipic în accepţiunea unora.

Lia Gabriela Cosma – Koka a prezentat pe scurt conţinutul lucrării, dar şi unele aspect privind ineditul secvenţei apărute cu zeci de ani într-un ziar din Austria, ulterior preluat şi de unele publicaţii de limbă maghiară din România.
Textul după care a fost realizată traducerea a fost scris de Otilia Marchiş (Otilia Marchiş Boloni), prozatoare, jurnalistă, critic de artă de origine română, născută pe 8 octombrie 1873 în Homorodu de Mijloc, în familia protopopului Greco-catolic Gheorghe Marchiş. Peregrinările Otiliei Marchiş încep cu o lungă călătorie în Orient.
De acolo transmite o bogată corespondenţă ziarelor printre care se numărăr Vestitorul sătmărean, Budapesti Naplo (Jurnal budapestan) ş.a.

 

Parisul atrăgea la vremea aceea pe orice artist sau literat. Otilia a muncit în birourile unei firme, apoi a devenit secretara particulară a marelui scriitor Anatole France.
Textul tradus în acest volum a apărut pentru prima dată în 1922, în ziarul Becsi Magyar Ujsag, şi prezintă întâmplări petrecute în anul 1906. Personajul principal al însemnărilor memorialistice este poetul şi jurnalistul Ady Endre. Otilia Marchiş şi logodnicul ei, Boloni Gyorgy, au fost prieteni şi confidenţi ai poetului.

 

Cartea de faţă cuprinde traducerea textului apărut în anul 1977, la Editura Kriterion din Bucureşti, cu o prefaţă de Robotos Imre, în speţă fragmentul intitulat Ady la Paris.Aprecieri pozitive la adresa autoarei şi a textului prezentat ca o carte de sine stătătoare, au avut Claudiu Govor şi Ioan Aniţaş. A urmat şi tradiţionale sesiune de autografe, nu înainte de a mulţumi celor care au luat cuvântul.
Alături de cei care au luat cuvântul pentru a-şi exprima punctual de vedere cu privire la traducerea realizată de profesoara Lia Cosma – Koka, la un nivel înalt, la reuniunea cenaclieră au mai participat: soţii Ioan şi Maria Bâle, Corina Finta, Adrian Alexandru Ardelean, Gheorghe Cormoş, Claudiu Pop ş.a.
Momentele muzicale au fost susţinute de cantautoare de muzică folk, Georgeta Govor, cea care a prezentat colegilor de cenaclu, în avanpremieră, cea mai recentă piesă realizată în studioul de înregistrări, a cărei linie melodică o semnează, pe versurile poetei Liliana Dobos-Lazăr. Titlul piesei este “ Ce frumos eşti omule”. Ideea acestui cântec se leagă de o serie de interviuri artă-cultură pe care autoarea le realizează  într-un cotidian local.

Fii primul care comentează

Lasă un răspuns

Connect with